Webinar review: The Basics of Terminology

In April 2019 the German BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH organised a webinar for translators about the basics of terminology. The webinar was held by Dr Nicole Keller, lecturer at the Institute of Translation and Interpreting at the University of Heidelberg, Germany.

Concept, term, object & definition

Dr Keller began with a definition of the basic concepts used in terminology. As the basis for the definitions, she used the German standards DIN 2330, DIN 2342 and their English equivalent, ISO 1087.

Continue reading “Webinar review: The Basics of Terminology”

Course review: Linguistic validation of patient-reported outcome instruments

(https://www.ecpdwebinars.co.uk)

In January 2017, I participated in the eCPD video course on Linguistic validation of patient-reported outcome instruments. The course was divided into three videos, the first two of about fifty minutes each, and the third of about forty minutes. Each video was accompanied by a downloadable handout, which was a pdf file of the presentation used onscreen in that video. The material was presented in a logical manner, which was clearly introduced at the beginning and easy to follow as the course progressed. Continue reading “Course review: Linguistic validation of patient-reported outcome instruments”

Webinar Review: Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems

Yesterday I attended a webinar entitled “Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems” (eCPD webinars: https://www.ecpdwebinars.co.uk), presented by Sofia Brough-Aparicio, a Spanish translator who specialises in the legal field. What caught my attention was that the webinar dealt with my specific language pair and a field in which I work a lot, both as a translator and as an interpreter. Continue reading “Webinar Review: Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems”

How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively

A summary of Dr John Jamieson’s presentation at the 2017 FIT Congress: “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption.

A long-term and fondly regarded figure on the New Zealand translation scene, Dr John Jamieson is known for his unique insights into the nitty gritty of translating. He gave us a brief outline of his theories and approach in his presentation at the 2017 FIT Congress, entitled “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption. Continue reading “How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively”

Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps

In March 2017 I attended the eCPD webinar (https://www.ecpdwebinars.co.uk) entitled A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps, presented by Pablo Mugüerza, an experienced Spanish to English medical translator. The webinar was about 90 minutes long, and was divided into four sections: clinical trial terminology; immunotherapy, genetics and cancer; pharmacodynamics and pharmacokinetics; and current, relevant infectious diseases. Continue reading “Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps”

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑