Course review: Linguistic validation of patient-reported outcome instruments

(https://www.ecpdwebinars.co.uk)

In January 2017, I participated in the eCPD video course on Linguistic validation of patient-reported outcome instruments. The course was divided into three videos, the first two of about fifty minutes each, and the third of about forty minutes. Each video was accompanied by a downloadable handout, which was a pdf file of the presentation used onscreen in that video. The material was presented in a logical manner, which was clearly introduced at the beginning and easy to follow as the course progressed. Continue reading “Course review: Linguistic validation of patient-reported outcome instruments”

Webinar Review: Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems

Yesterday I attended a webinar entitled “Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems” (eCPD webinars: https://www.ecpdwebinars.co.uk), presented by Sofia Brough-Aparicio, a Spanish translator who specialises in the legal field. What caught my attention was that the webinar dealt with my specific language pair and a field in which I work a lot, both as a translator and as an interpreter. Continue reading “Webinar Review: Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems”

How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively

A summary of Dr John Jamieson’s presentation at the 2017 FIT Congress: “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption.

A long-term and fondly regarded figure on the New Zealand translation scene, Dr John Jamieson is known for his unique insights into the nitty gritty of translating. He gave us a brief outline of his theories and approach in his presentation at the 2017 FIT Congress, entitled “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption. Continue reading “How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively”

Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps

In March 2017 I attended the eCPD webinar (https://www.ecpdwebinars.co.uk) entitled A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps, presented by Pablo Mugüerza, an experienced Spanish to English medical translator. The webinar was about 90 minutes long, and was divided into four sections: clinical trial terminology; immunotherapy, genetics and cancer; pharmacodynamics and pharmacokinetics; and current, relevant infectious diseases. Continue reading “Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps”

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑