I recently had the great opportunity to attend Chris Durban’s presentation as part of the first edition of the “One Day in…” event organised by the ITI in the prestigious venue of Gray’s Inn in London last month. Chris Durban is a French to English translator based in Paris specialising in business and finance. She is the author of The Prosperous Translator and co-author of 101 Things a Translator Needs to Know. She is a popular speaker at translation conferences and is well known for giving business advice to translators. Continue reading “Welcoming the Wake-up Call”
When Nunukul Yuggera Aboriginal dancers performed for us to launch the Congress, they explained things like the “throw-out-sound-through-a-hollow-log” instrument (digeridoo), which sounds like an emu. One man played, the others tapped their fingers and toes; I wondered how d/Deaf people would experience this music. The physicality of the stamping, blowing and percussion made me homesick for Aotearoa/New Zealand, where kapa haka expresses much that seems beyond language. People cried, and all 800+ delegates bodily enacted their response in a standing ovation. Continue reading ““Language is who we are” – Indigeneity at FIT 2017 Congress”
The 2018 NZSTI National Conference titled “Communication & Superdiversity” was held in Wellington from 26–27 May, at the Victoria University Pipitea Campus. It started with an evening reception on 25 May where the delegates were able to meet in a relaxed atmosphere with drinks and nibbles. The winners of the “Moving Words” secondary schools translation competition, for which NZSTI sponsored the prizes, were also announced at this event: Yuqian Huang for Chinese, Freya Baker for German, and Katie Piper and Margo Montes for French. The students had created subtitles for Taika Waititi’s 11-minute short film Two Cars, One Night. Continue reading “NZSTI Conference Communication & Superdiversity 2018 – Day 1”
NZSTI member Peter Tuffley shares his reflections on the 2017 FIT Congress. Continue reading “FIT Congress 2017: an overview”
NZSTI member Peter Tuffley recaps the following highlights from the 2017 FIT Congress. Continue reading “Highlights from the 2017 FIT Congress”
NZSTI member Elizabeth Sekizaki offers her thoughts on the 2017 FIT Congress. Continue reading “Translation and Interpreting Standards – thoughts from the 2017 FIT Congress”
A summary of Dr John Jamieson’s presentation at the 2017 FIT Congress: “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption.
A long-term and fondly regarded figure on the New Zealand translation scene, Dr John Jamieson is known for his unique insights into the nitty gritty of translating. He gave us a brief outline of his theories and approach in his presentation at the 2017 FIT Congress, entitled “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption. Continue reading “How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively”
Literary translation is a unique form of translation, and practitioners need to think creatively as they struggle first to decode the source text, and then to convey it in a style that meets the very demanding standards of a reader of fiction.
In a recent co-translation project of a 21st-century Chinese-language novel featuring almost exclusively ethnic Uyghur characters, the close collaboration of two bilingual translators – native English speaker Bruce Humes and myself, a native Chinese speaker – enabled our rendition to touch upon the essence of Uyghur culture and present it in English through meaningful dialogue. Continue reading “Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue”
At the 2017 NZSTI National Conference held in Auckland in mid-June, Quintin Ridgeway gave a presentation on the Language Assistance Project. While Quintin is known to us as the National President of our own organisation, he in fact wears a number of hats, and he was asked to give this presentation in his capacity as Manager of the Internal Affairs Translation Service and Co-convener of the Language Sector Reference Group. Continue reading “The Language Assistance Project – what is it, and how might it affect you?”